An author's note tells us that Stéphane Michaka's third novel
(translated from the French by John Cullen) is only "loosely based" on
Raymond Carver's life, but that's a little hard to swallow: no
meaningful element of plot or theme has been invented. Nor does Michaka
have any special insight into Carver's alcoholism, his difficult family
life, or his ambiguous relationship with Gordon Lish, the editor who
made Carver famous by radically reshaping his stories in ways Carver
wasn't always comfortable with. For some reason, though the Carver
equivalent is still named Raymond, the Lish equivalent is named Douglas,
while Carver's first wife Maryann becomes Marianne and his second wife,
Tess Gallagher, becomes Joanne. Yet more variant names appear in four
stories-within-the-story, works not by Carver but by Michaka's Raymond.
Between the translation of Carver into French and the translation of
Michaka into English it's hard to say whether the style of these stories
is much like Carver, but they're certainly more narrowly
autobiographical than most of his work, and weaker. Michaka's style
(both in the stories and in the main narrative) is nominally minimalist
but so pregnant with melancholy that it's as overwrought as actual
purple prose. There's no more real pathos than you would get reading a
biography of Carver.
Scissors is short enough that you can read it in an
afternoon, but unless you know nothing about the subject and would
rather find out about it via fiction than non-fiction, it's probably not
worth even that much time.
No comments:
Post a Comment